2 Samuel 15:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβεσσαλωμ G5100 I-NSM τις G1473 P-AS με G2525 V-FAI-3S καταστησει G2923 N-ASM κριτην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2064 V-FMI-3S ελευσεται G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G485 N-NSF αντιλογια G2532 CONJ και G2920 N-NSF κρισις G2532 CONJ και G1344 V-FAI-1S δικαιωσω G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 4 ויאמר אבשׁלום מי ישׂמני שׁפט בארץ ועלי יבוא כל אישׁ אשׁר יהיה לו ריב ומשׁפט והצדקתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר said H53 אבשׁלום Absalom H4310 מי moreover, Oh that H7760 ישׂמני I were made H8199 שׁפט judge H776 בארץ in the land, H5921 ועלי unto H935 יבוא might come H3605 כל that every H376 אישׁ man H834 אשׁר which H1961 יהיה hath H7379 לו ריב any suit H4941 ומשׁפט or cause H6663 והצדקתיו׃ me, and I would do him justice!
Vulgate(i) 4 quis me constituat iudicem super terram ut ad me veniant omnes qui habent negotium et iuste iudicem
Clementine_Vulgate(i) 4 Quis me constituat judicem super terram, ut ad me veniant omnes qui habent negotium, et juste judicem?
Wycliffe(i) 4 that alle men that han cause come to me, and Y deme iustly?
Coverdale(i) 4 And Absalom sayde: O who setteth me to be iudge in ye londe, that euery man which hath a plee or matter to do in ye lawe, might come to me, that I might helpe him to right
MSTC(i) 4 Then Absalom said moreover, "Oh, that I were a judge in the land, and that all men which have pleas and matter in the law, should come to me. For I would do them justice."
Matthew(i) 4 Then Absalom sayd moreouer: Oh, that I were a Iudge in the lande, and that all men whiche haue pleyes and matter in the lawe, shulde come to me. For I wold do them iustice.
Great(i) 4 Absalom sayde moreouer: Oh, that I were made iudge in the lande, that euery man which hath anye pleye and matter in the lawe, myght come to me, and that I myght do him iustice?
Geneva(i) 4 Absalom sayd moreouer, Oh that I were made Iudge in the lande, that euery man which hath any matter of controuersie, might come to me, that I might do him iustice.
Bishops(i) 4 Absalom sayde moreouer: Oh, that I were made iudge in the land, that euery man which hath any plea and matter in the lawe, might come to me, and that I might do him iustice
DouayRheims(i) 4 O that they would make me judge over the land, that all that have business might come to me, that I might do them justice.
KJV(i) 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
KJV_Cambridge(i) 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
Thomson(i) 4 Then would Abessalom say, that they would make me a judge in the land! In that case if any man had a defence to make, or a suit to prosecute, and would come to me, I would do him justice.
Webster(i) 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come to me, and I would do him justice!
Brenton(i) 4 And Abessalom said, O that one would make me a judge in the land; then every man who had a dispute or a cause would come to me, and I would judge him!
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ, τίς με καταστήσει κριτὴν ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐπʼ ἐμὲ ἐλεύσεται πᾶς ἀνὴρ ᾧ ἐὰν ᾖ ἀντιλογία καὶ κρίσις, καὶ δικαιώσω αὐτόν;
Leeser(i) 4 And Abshalom said, Oh, if there were but one to appoint me judge in the land, so that every man who may have any controversy or cause might come unto me, and I would do him justice!
YLT(i) 4 And Absalom saith, `Who doth make me a judge in the land, that unto me doth come every man who hath a plea and judgment? —then I have declared him righteous.'
JuliaSmith(i) 4 And Absalom will say, Who will set me judge in the land? and to me shall every man come which shall be to him strife and judgment, and I did him justice.
Darby(i) 4 And Absalom said, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any controversy and cause might come to me, and I would do him justice!
ERV(i) 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
ASV(i) 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
JPS_ASV_Byz(i) 4 Absalom said moreover: 'Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!'
Rotherham(i) 4 And Absalom said, Oh would that I were appointed to judge in the land! that, unto me, might come every man having a complaint or a defence, then would I see him righted.
CLV(i) 4 And Absalom said, `Who does make me a judge in the land, that unto me does come every man who has a plea and judgment? --then I have declared him righteous..
BBE(i) 4 And more than this, Absalom said, If only I was made judge in the land, so that every man who has any cause or question might come to me, and I would give a right decision for him!
MKJV(i) 4 And Absalom said, Oh that I might be made judge in the land, so that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!
LITV(i) 4 And Absalom said, Who shall make me a judge in the land, that every man who has a dispute, I will then declare him right, even with justice?
ECB(i) 4 And Abi Shalom says, Who set me judge in the land, that every man who has any plea or judgment comes to me to justify him?
ACV(i) 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or case might come to me, and I would do for him justice!
WEB(i) 4 Absalom said moreover, “Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!”
NHEB(i) 4 And Absalom would say, "Oh that I were made judge in the land, then anyone who had a dispute and a judgment could come to me, and I would give him justice."
AKJV(i) 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!
KJ2000(i) 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
UKJV(i) 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which has any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
TKJU(i) 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!
EJ2000(i) 4 And Absalom would say, Oh, that I were made judge in the land, that everyone who has any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
CAB(i) 4 And Absalom said, O that one would make me a judge in the land; then every man who had a dispute or a cause would come to me, and I would judge him!
LXX2012(i) 4 And Abessalom said, O that one would make me a judge in the land; then every man who had a dispute or a cause would come to me, and I would judge him!
NSB(i) 4 He added: »How I wish I were a judge! Then anyone who had a dispute or a claim could come to me. I would give him justice.«
ISV(i) 4 Who will appoint me to be a judge in the land? When anyone arrived to file a legal complaint or other cause, he could approach me for justice and I would settle it!”
LEB(i) 4 Then Absalom would say, "Oh, that someone would* appoint me as judge in the land, that anyone* might come to me who had a legal dispute or a case, and I would give him justice."
BSB(i) 4 And he would add, “If only someone would appoint me judge in the land, then everyone with a grievance or dispute could come to me, and I would give him justice.”
MSB(i) 4 And he would add, “If only someone would appoint me judge in the land, then everyone with a grievance or dispute could come to me, and I would give him justice.”
MLV(i) 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or case might come to me and I would do for him justice!
VIN(i) 4 And Absalom would say, Oh, that I were made judge in the land, that everyone who has any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!
Luther1545(i) 4 Und Absalom sprach: O wer setzet mich zum Richter im Lande, daß jedermann zu mir käme, der eine Sache und Gericht hat, daß ich ihm zum Rechten hülfe!
Luther1912(i) 4 Und Absalom sprach: O, wer setzt mich zum Richter im Lande, daß jedermann zu mir käme, der eine Sache und Gerichtshandel hat, daß ich ihm hülfe!
ELB1871(i) 4 Und Absalom sprach: Wer mich doch zum Richter setzte im Lande, daß jedermann zu mir käme, der einen Rechtsstreit und Rechtshandel hat, und ich würde ihm zu seinem Recht verhelfen!
ELB1905(i) 4 Und Absalom sprach: Wer mich doch zum Richter setzte im Lande, daß jedermann zu mir käme, der einen Rechtsstreit und Rechtshandel hat, und ich würde ihm zu seinem Recht verhelfen!
DSV(i) 4 Voorts zeide Absalom: Och, dat men mij ten rechter stelde in het land! Dat alle man tot mij kwame, die een geschil of rechtzaak heeft, dat ik hem recht sprake.
Giguet(i) 4 Et il ajoutait Que ne suis-je institué juge en cette terre; tout homme qui aurait procès ou contestation viendrait à moi, et je le jugerais?
DarbyFR(i) 4 Et Absalom disait: Que ne m'établit-on juge dans le pays! alors tout homme qui aurait une cause ou un procès viendrait vers moi, et je lui ferais justice.
Martin(i) 4 Absalom disait encore : Oh! que ne m'établit-on pour juge dans le pays! et tout homme qui aurait des procès, et qui aurait droit, viendrait vers moi, et je lui ferais justice.
Segond(i) 4 Absalom disait: Qui m'établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice.
SE(i) 4 Y decía Absalón: ­Quién me pusiera por juez en la tierra, para que viniesen a mí todos los que tienen pleito o negocio, que yo les haría justicia!
ReinaValera(i) 4 Y decía Absalom: ­Quién me pusiera por juez en la tierra, para que viniesen á mí todos los que tienen pleito ó negocio, que yo les haría justicia!
JBS(i) 4 Y decía Absalón: ¡Quién me pusiera por juez en la tierra, para que vinieran a mí todos los que tienen pleito o negocio, que yo les haría justicia!
Albanian(i) 4 Pastaj Absalomi shtonte: "Sikur të më bënin mua gjyqtar të vendit, kushdo që të kishte një proçes apo një çështje do të vinte tek unë dhe unë do t'i siguroja drejtësi".
RST(i) 4 И говорил Авессалом: о, если бы меня поставили судьею в этой земле! комне приходил бы всякий, кто имеет спор и тяжбу, и я судил бы его по правде.
Arabic(i) 4 ثم يقول ابشالوم من يجعلني قاضيا في الارض فيأتي اليّ كل انسان له خصومة ودعوى فانصفه.
Bulgarian(i) 4 И Авесалом казваше: О, да бях поставен аз за съдия на страната, да идва при мен всеки, който има дело или съд, и аз щях да му отдавам правото!
Croatian(i) 4 Abšalom bi nastavljao: "Ah, kad bi mene postavili za suca u zemlji! Svaki bi koji ima kakvu parnicu ili sud dolazio k meni i ja bih mu pribavio pravo!"
BKR(i) 4 Říkal také Absolon: Ó kdyby mne kdo ustanovil soudcím v zemi této, aby ke mně chodil každý, kdož by měl nesnáz a při, a dopomáhal bych jemu k spravedlnosti.
Danish(i) 4 Og Absalom sagde: Gid man vilde sætte mig til Dommer i Landet, at hver Mand, som har Trætte og Dom, maatte komme til mig, at jeg kunde hjælpe ham til Rette.
CUV(i) 4 押 沙 龍 又 說 : 恨 不 得 我 作 國 中 的 士 師 ! 凡 有 爭 訟 求 審 判 的 到 我 這 裡 來 , 我 必 秉 公 判 斷 。
CUVS(i) 4 押 沙 龙 又 说 : 恨 不 得 我 作 国 中 的 士 师 ! 凡 冇 争 讼 求 审 判 的 到 我 这 里 来 , 我 必 秉 公 判 断 。
Esperanto(i) 4 Kaj plue Absxalom parolis:Ho, kiu farus min jugxisto en la lando, por ke al mi venu cxiu homo, kiu havas plendon aux jugxan aferon, kaj por ke mi faru al li juston!
Finnish(i) 4 Ja Absalom sanoi: kuka minun asettais tuomariksi maalla, että jokainen tulis minun tyköni jolla jotain asiaa ja kaipaamista on, auttaakseni häntä oikeuteen?
FinnishPR(i) 4 Ja Absalom sanoi vielä: "Jospa minut asetettaisiin tuomariksi maahan! Silloin tulisi minun eteeni jokainen, jolla on riita-tai oikeusasia, ja minä antaisin hänelle oikeuden."
Haitian(i) 4 Apre sa, li di ankò: -Ki moun ki va mete m' chèf nan peyi Izrayèl la? Lè sa a, tout moun ki ta gen yon zafè osinon yon plent ta vin jwenn mwen, mwen ta fè l' jistis.
Hungarian(i) 4 Mondja vala ismét Absolon: Vajha valaki engem tenne ítélõbíróvá e földön, és én hozzám jõne minden ember, a kinek valami ügye és pere volna, igazat tennék néki.
Indonesian(i) 4 Lalu katanya lagi, "Coba, andaikata aku yang menjadi hakim, maka setiap orang yang mempunyai persengketaan atau tuntutan boleh datang kepadaku dan akan kuperlakukan dengan adil."
Italian(i) 4 E Absalom diceva: Oh! fossi io pur costituito giudice nel paese; acciocchè chiunque avrebbe alcun piato, o affare di giudicio, venisse a me! io gli farei ragione.
ItalianRiveduta(i) 4 E Absalom aggiungeva: "Oh se facessero me giudice del paese! Chiunque avesse un processo o un affare verrebbe da me, e io gli farei giustizia".
Korean(i) 4 또 이르기를 `내가 이 땅에서 재판관이 되고 누구든지 송사나 재판 할 일이 있어 내게로 오는 자에게 내가 공의 베풀기를 원하노라' 하고
Lithuanian(i) 4 Jei mane paskirtų krašto teisėju, tai pas mane galėtų ateiti kiekvienas, turįs bylą ar skundą, ir aš apginčiau jo teises”.
PBG(i) 4 Nadto mówił Absalom: O ktoby mię postanowił sędzią w tej ziemi! aby do mnie chodził każdy, któryby miał sprawę u sądu, dopomógłbym mu do sprawiedliwości.
Portuguese(i) 4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser constituído juiz na terra! para que viesse ter comigo todo homem que tivesse demanda ou questão, e eu lhe faria justiça.
Norwegian(i) 4 Så sa Absalom: Bare de vilde sette mig til dommer i landet! Da skulde hver mann som hadde en trette eller sak, komme til mig, og jeg skulde hjelpe ham til sin rett.
Romanian(i) 4 Absalom zicea:,,De m'ar pune pe mine judecător în ţară! Orice om care ar avea o neînţelegere şi o judecată, ar veni la mine, şi i-aş face dreptate.``
Ukrainian(i) 4 І говорив Авесалом: Коли б мене настановлено суддею в Краю, то до мене приходив би кожен чоловік, що мав би суперечку чи судову справу, а я виправдував би його.